红袖读书

老舍先生是我国著名的文学家,他的作品深受读者喜爱。而他的译文作品同样也有着很高的艺术价值。最近,我读了老舍译文选这本书,深受启发

tysppf.com1130

这本书收录了老舍先生翻译的多部外国文学作品,包括《阿丽思漫游奇境记》、《小坡的生日》、《老张的哲学》等,这些作品不仅展现了老舍先生的翻译才华,也让我对外国文学有了更深入的了解。

老舍先生的译文语言简洁明了,通俗易懂,他在翻译过程中,注重保留原文的风格和韵味,同时又根据中文的表达方式进行了适当的调整,在翻译《阿丽思漫游奇境记》时,老舍先生将原文中的“Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,

and what is the use of a book,’ thought Alice,

without pictures or conversation?’”翻译为:“爱丽丝坐在河边,无事可做,觉得很厌烦,又不愿意老陪着她姐姐,只想看看姐姐手里的那本书,因为那本书上既没有图画,也没有对话,她心里想:‘一本没有图画和对话的书,有什么意思呢?’”这样的翻译既符合中文的表达方式,又能让读者感受到原文的幽默和风趣。

without pictures or conversation?’”翻译为:“爱丽丝坐在河边,无事可做,觉得很厌烦,又不愿意老陪着她姐姐,只想看看姐姐手里的那本书,因为那本书上既没有图画,也没有对话,她心里想:‘一本没有图画和对话的书,有什么意思呢?’”这样的翻译既符合中文的表达方式,又能让读者感受到原文的幽默和风趣。

老舍先生的译文还注重对原文的理解和把握,他在翻译过程中,不仅要理解原文的意思,还要理解原文的文化背景和社会环境,在翻译《老张的哲学》时,老舍先生不仅要理解原文中的人物形象和故事情节,还要理解当时的社会背景和文化传统,他在翻译时,注重对原文中的人物性格和社会现象进行深入的分析和解读,让读者更好地理解原文的内涵和意义。

除了语言和理解方面的优点之外,老舍先生的译文还具有很高的文学价值,他在翻译过程中,注重对原文的审美把握,尽可能地保留原文的文学风格和艺术特色,在翻译《小坡的生日》时,老舍先生将原文中的“小坡的爸爸是南洋的中国人,妈妈是西洋人,所以小坡生得黄白分明,像个小洋人儿,他的眼睛并不小,可是很圆,常常的看着什么出神,所以眼珠转动起来非常的快。”翻译为:“小坡的父亲是南洋的中国人,母亲是西洋人,所以他生得黄白分明,像个小洋人儿,他的眼睛并不小,可是很圆,常常看着什么出神,所以眼珠转动起来非常的快。”这样的翻译既符合中文的表达方式,又能让读者感受到原文的文学魅力和艺术感染力。

老舍先生的译文作品具有很高的艺术价值和文学价值,他的译文语言简洁明了,通俗易懂,同时又注重对原文的理解和把握,尽可能地保留原文的风格和韵味,他的译文作品不仅让我对外国文学有了更深入的了解,也让我对中文翻译有了更深刻的认识,在今后的学习和工作中,我将继续学习和借鉴老舍先生的翻译经验,不断提高自己的翻译水平和能力。

标签: #老舍译文读后感